Не буду обращать на ошибки грамматические. Прочее: Geburtsort (место рождения) и ниже Wohnort (место жительства). А теперь обратите внимание, что название улицы и города идентичны. Предположим, что в графе «Место рождения» написали название улицы, но честное слово никогда в жизни я не видел такую формулировку в документе, мол, такой-то человек родился на такой-то улице, так можно сказать про бездомную кошку или собаку, но не про человека. Обычно пишут родился в городе... . Предположим теперь, что это название города, а не улицы, в таком случае где название улицы в графе «Место жительства»? Не видел населенные пункты и города без улиц, с одними только номерами домов. Потом, я поискал название такого населенного пункта по названиям с польским написанием и немецким. Ничего даже отдаленно похожего на это название нет. Вот список польских городов и населенных пунктов где даже мелкие деревни есть: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_ ... e_in_Polen
Далее. В графе «Описание личности» стоят пункты Augen «Глаза» и Haar «Волосы». Вот как бы кто ответил на такие вопросы по-русски? Глаза: есть. Волосы: нет (выпали). Правильно было бы по-русски обзначить пункты так: «Цвет глаз» и «Цвет волос», впрочем это правило распространяется и на немецкий язык и логичность вопросов на немецком языке. Сейчас в немецких паспортах пишут Augenfarbe «Цвет глаз».
Образец оригинального немецкого паспорта, где над словом GRÜN можно рассмотреть Augenfarbe (цвет глаз):
Я не поленился и нашел немецкий оригинальный аузвайс за 1937 год, и тогда у немцев было все в порядке с логичностью поставленных вопросов в документах. Также в документе стоит «Цвет глаз» и «Цвет волос», немного само написание от современного отличается, но смысл один и тот же.
Вот:
Требую найти подлеца фальсификатора и применить к оному самый изощренный метод экзекуции на площади и при всем честном народе. ;)